本篇文章653字,读完约2分钟
美国作家杰罗姆·大卫·塞林格27日在新罕布什尔州的家中去世,享年91岁。 对此,本文化阅读频道与“麦田里的守望者”的译者孙仲旭进行了连接。 除了《麦田里的守望者》之外,孙仲旭的第一部译本还有奥威尔的《一九八四》、斯托帕的《乌托邦彼岸》、伍迪·艾伦的《门萨的妓女》。
十九年前,大二的孙仲旭从图书馆借了这本书的原版,孙仲旭说。 “读了之后,感觉和书中的主人公霍尔顿通气了。 他的愤怒是我的愤怒,他的迷茫是我的迷茫,他的喜悦也是我的喜悦。 后来,我把这本书看成对我最有影响力的书,感情很深。 ”。 毕业的孙仲旭读了施咸荣的中文译本,直到1999年元旦,他把这本书放在背包里作为去郊外爬山时的读物,但读了之后,不太满意,于是自己想出了重新翻译的想法。 翻译结束后,孙仲旭将自己的作品寄给了拥有“麦田里的守望者”简体中文版权的译林出版社。 译林出版社的施梓云说,孙仲旭的版本不能出版后,他推荐的新书《塞林格传》很有意思。
2007年3月,译林出版社出版了孙仲旭译版《麦田里的守望者》。 孙仲旭说:“现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦是外人所不及的,但我得不到自我实现的感觉。 既然已经选择了这条路,我相信自己还会坚持很多次,会不断向网民介绍好的作品。”
一位书评人认为,主人公霍尔顿也成为了美国战后“垮掉的一代”的代表人物,孙仲旭在本文化阅读频道上写道“麦田里的守望者”对成熟的15岁少年霍尔顿的苦闷,每个时代的社会都有这样的苦闷。 所以,“麦田里的守望者”卖不出去。 (文/庄聚酯)
标题:“中文版译者孙仲旭:霍尔顿永远存在于各个角落”
地址:http://www.fangcetianxia.cn/fzyl/10844.html